Tuesday, March 5, 2013

On language



     It will come as no surprise to any readers of this blog that people in New Zealand speak differently that people in America.  There are two primary parts to this difference: the accent, and the vocabulary. 


               The accent

               Overall, the New Zealand accent hasn’t been very difficult for either Liam or me to understand.  It’s not so different that our American accents, and it helps that Liam’s Oupa – Allyson’s dad – speaks with a South African accent, which is rather similar to the New Zealand one.  Liam has therefore had a lot of practice listening to other accents, and usually follows what’s going on.

              There is an exception to this, however – I often find it difficult to understand the Kiwi (New Zealand) accent when I’m in a loud and crowded place.  Of course, even at home it can be hard to understand people in a setting like this.  Usually we hear only some subset of the sounds the person speaks, and we have to reconstruct the accent from these.  I imagine my mind using some sort of phoneme-based error-correcting code to do this, and it usually does it well.  Here, however, the phonemes are all off.  Converting from partially-heard New Zealand speech to something I can understand has occasionally been beyond me.

               The vocabulary

               The differences in vocabulary, of course, bring a new type of fun to our time here!  Liam knew in advance that some words were different (“petrol” instead of “gas”, say).  We started finding more, though, even on the airplane.  After using the airplane bathroom, Liam stepped out and asked me where the soap was.  The flight attendant, who was standing right next to us, told him “it’s right next to the basin!”, after which Liam just stared blankly at her.  =)

               Happily, Liam seems to revel in these new words.  When we went out to eat, I told him that in New Zealand, “chips” means “french fries”.   A few seconds later he looked at me at said “the chips in New Zealand are really good!”.  He enjoys using his new words.  I suspect for this reason he’ll be good at learning new languages in the future, too.

               How then, to speak?

               So the vocabulary and accent are different here than what I’m used to. For me, the biggest question has become: which of these (if either) should I affect myself?

               Should I use NZ words when speaking to someone in NZ?  I think so.  It doesn’t even feel very strange.  I always adjust my vocabulary based on whom I’m speaking to.  I use different words with Liam, Emery, and Allyson.  I use different vocabulary with my honors math students than I do with my pre-calculus students.  I even use a different style of speaking with my mother than with my father.  Most of us do this, I think, and it makes sense.  A shared history with someone implies a shared lexicographic pool from which to draw, and it would be silly not to use this.  So I have started saying “boot” instead of “trunk”, “rather” instead “pretty” (as an adverb, etc.)

               What about the accent, then?  Should I say “class”, or “clahss?”  (forgive me for trying to sound these out without a good phonetic alphabet – I suspect you get the idea).  If I say “clahss”, people might think I’m mocking them, or pretending to be something I’m not.  On the other hand, this is how the word is pronounced here.  If I am in France, I try to say things the way the French do.  I fail at this (my French is terrible), but I try.  Oughtn’t I try here?

               I’ve started using the accent in bits, together with my attempt to use local vocabulary and grammatical patterns.  This all seemed quite fine to me until last night when talking with our neighbor.  He knew that I was from the U.S., but then asked me how long I’d been there.  Uncertain how to answer the question (does he want to know how old I am?), I said “err… forever.”  “Oh,” he responded, “with your accent I thought you grew up somewhere else.”

               This made me feel a bit like a fraud.  I have no desire to pretend to be from New Zealand, but it still seems simply polite to try my best to be easy to understand.  What should I do?

               If any readers have thoughts on this, I’d be happy to hear them!

4 comments:

  1. Hi Dominic and Liam,

    As a language teacher and someone who has lived abroad a lot, I enjoyed this post, and I thought I would share my thoughts on the questions you pose. I agree that it can be helpful to use the local vocabulary, because it's key to understanding. Just like Liam didn't understand what a basin is, NZers might not understand what a "trunk" is if what you really mean is a "boot" of a car. But accent is not central to understanding. I suspect that if you were in Texas you wouldn't start speaking with a drawl, just to try to fit in. I think you instinct is correct. If you fake or affect a NZ accent, it probably will seem odd to the NZers, especially if they know you are from the US. You may find that you naturally pick up a bit of a NZ tinge to your North American accent, but don't force it.

    ReplyDelete
  2. I've long since switched my terminology over to American English, to the point where I suspect it would require a conscious effort for me to use the NZ terms again! (I haven't actually been back to NZ since 2002.) And I tried to make that switch as soon as I got here in 1998, since otherwise you're just making it hard for people to understand you.

    The accent question is a little more nuanced. As Greg says, in this case usually the accent isn't going to hinder communication all that much. So I don't consciously try to speak with an American accent. For a while I started to notice myself consciously saying "tom-ay-to" instead of "to-mah-to". After considering this, I realized it was silly, and so I stick (mostly) with the latter now. Though I occasionally still catch myself using the former! It's quite interesting. I'm not sure what factors influence my pronunciation of that word...

    The most bothersome terminological muddles, I found, are over the words 'biscuit' and 'cookie'.

    ReplyDelete
  3. The most entertaining story about this comes not from me, but from a prof I knew in grad school. He taught in NZ for a semester or so. In one class, he used the phrase 'rooting for your team', and was mystified when the entire class erupted in giggles. Afterwards, a local informed him that in NZ, the verb 'root' is mild slang for sexual intercourse...!

    ReplyDelete
  4. Thanks, both of you, for your thoughts and fun stories! I now think you are right, and then trying to change an accent is a poor idea. Yesterday, however, I found two times when it was useful to do so at least a bit.

    1) I gave a math lecture with a lot of symbols, and I decided to go ahead and refer to the last letter in the alphabet as "zed", and the second letter of the Greek alphabet as "beeta". This is done on the assumption that the math would be hard enough to understand without also trying to figure out which letter I was referring to all the time.

    2) At Liam's school, many of his friends had trouble understanding me when I asked them a question. If I changed my tone just a bit, though, (Kiwis put accents in different places than Americans when asking a question) the trouble seemed to go away.

    ReplyDelete