It will
come as no surprise to any readers of this blog that people in New Zealand
speak differently that people in America.
There are two primary parts to this difference: the accent, and the
vocabulary.
The accent
Overall,
the New Zealand accent hasn’t been very difficult for either Liam or me to
understand. It’s not so different that
our American accents, and it helps that Liam’s Oupa – Allyson’s dad – speaks with
a South African accent, which is rather similar to the New Zealand one. Liam has therefore had a lot of practice
listening to other accents, and usually follows what’s going on.
There is
an exception to this, however – I often find it difficult to understand the
Kiwi (New Zealand) accent when I’m in a loud and crowded place. Of course, even at home it can be hard to
understand people in a setting like this.
Usually we hear only some subset of the sounds the person speaks, and we
have to reconstruct the accent from these.
I imagine my mind using some sort of phoneme-based error-correcting code
to do this, and it usually does it well.
Here, however, the phonemes are all off.
Converting from partially-heard New Zealand speech to something I can
understand has occasionally been beyond me.
The vocabulary
The
differences in vocabulary, of course, bring a new type of fun to our time
here! Liam knew in advance that some
words were different (“petrol” instead of “gas”, say). We started finding more, though, even on the
airplane. After using the airplane
bathroom, Liam stepped out and asked me where the soap was. The flight attendant, who was standing right
next to us, told him “it’s right next to the basin!”, after which Liam just
stared blankly at her. =)
Happily,
Liam seems to revel in these new words.
When we went out to eat, I told him that in New Zealand, “chips” means “french
fries”. A few seconds later he looked at me at said “the
chips in New Zealand are really good!”.
He enjoys using his new words. I
suspect for this reason he’ll be good at learning new languages in the future,
too.
How then, to speak?
So the vocabulary
and accent are different here than what I’m used to. For me, the biggest
question has become: which of these (if either) should I affect myself?
Should I
use NZ words when speaking to someone in NZ?
I think so. It doesn’t even feel
very strange. I always adjust my vocabulary
based on whom I’m speaking to. I use different
words with Liam, Emery, and Allyson. I
use different vocabulary with my honors math students than I do with my
pre-calculus students. I even use a
different style of speaking with my mother than with my father. Most of us do this, I think, and it makes
sense. A shared history with someone
implies a shared lexicographic pool from which to draw, and it would be silly
not to use this. So I have started
saying “boot” instead of “trunk”, “rather” instead “pretty” (as an adverb,
etc.)
What
about the accent, then? Should I say “class”,
or “clahss?” (forgive me for trying to
sound these out without a good phonetic alphabet – I suspect you get the idea). If I say “clahss”, people might think I’m
mocking them, or pretending to be something I’m not. On the other hand, this is how the word is
pronounced here. If I am in France, I
try to say things the way the French do.
I fail at this (my French is terrible), but I try. Oughtn’t I try here?
I’ve
started using the accent in bits, together with my attempt to use local
vocabulary and grammatical patterns.
This all seemed quite fine to me until last night when talking with our
neighbor. He knew that I was from the
U.S., but then asked me how long I’d been there. Uncertain how to answer the question (does he
want to know how old I am?), I said “err… forever.” “Oh,” he responded, “with your accent I
thought you grew up somewhere else.”
This made
me feel a bit like a fraud. I have no
desire to pretend to be from New Zealand, but it still seems simply polite to
try my best to be easy to understand.
What should I do?
If any
readers have thoughts on this, I’d be happy to hear them!